为了让文字更加贴近现代白话语言,使更多读者能够读得下去,特地把前面写的部分文言文修改了一下,现记录部分修改的原文和改文对比如下:
原文:
万物皆有真性,花儿也未例外。所谓士为知己者死,女为悦己者容,人之真性情也。花之性情,也是为知己者开放。其知己者为谁?非为人类,乃蜂蝶之辈耳。花蕊有雌雄,蜂蝶逐花采蕊,令雌雄相孕,结出果实。既已结果,花瓣自然凋零,落下树底,任由雨摧土掩,方能化身成泥,滋养本根。此乃花儿正经命运,其所谓清白、污浊之语,乃人为揣测而已矣!君所愁烦者,或自以为替花着想,却不知所愁所烦皆落在空处,反使己身得了病根。花儿若有知,岂不取笑于君哉?在下斗胆劝君一言:任他落花流水,我自笑看东风!
改文:
万物皆有真性,花儿也不例外。所谓士为知己者死,女为悦己者容,是人的真性情。花之性情,也是为知己者开放。但它的知己并非人类,而是蜂蝶之辈。花蕊有雌雄,蜂蝶逐花采蕊,令雌雄相孕,结出果实。既已结果,花瓣自然凋零,落下树底,任由雨摧土掩,方能化身成泥,滋养自己的根茎。这是花儿正经命运,人们对它的所谓清白、污浊之语,只是人为揣测而已!君所愁烦的,是自以为替花着想,却不知所有愁烦都落在空处,反使自己身体得了病根。花儿若有知,岂不取笑于你?在下斗胆劝君一句:任他落花流水,我自笑看东风!
原文(骈赋:
身如游龙,体似扑虎。忽而矮身低伏,似灵猫觅食;蓦然展身高举,如掠鸟翔空。拳掌去处,迎风猎猎;腿脚来时,卷尘滚滚。汗香点点,玉肌忽隐忽现;花色阵阵,彩衣云卷云舒。疑是玄女落瑶池,恰似姮娥升蟾宫。动如舞凤跃神殿,人皆叹服;静若飞鸾停仙阁,我自怜赏。